Google Translate 'nyt melkein yhtä hyvä kuin ihminen'
Tekoäly tarkoittaa, että kielisovellus tekee 80 prosenttia vähemmän virheitä, sanoo internetjätti

Google on kehittänyt uuden version käännöstyökalustaan, ja yrityksen mukaan se on melkein yhtä hyvä kuin ihmisen käännös.
Sovellus, kuten monet muut tietokonekäyttöiset käännöspalvelut, antaa turistien tai ulkomailla työskentelevien ihmisten puhua omalla kielellään ja kääntää sen sitten sen maan kielelle, jossa he ovat.
Koomisen huonot käännökset ovat kuitenkin yleisiä, ja niiden katsotaan liittyvän väistämättä automaattiseen käännökseen. Googlen julkaiseman uuden ohjelmiston, joka alkaa tänään mandariinikiinasta englanniksi, pitäisi muuttaa tämä.
Google kutsuu uutta menetelmää Neural Machine Translationiksi, sanoo Kvartsi , ja se on 'radikaali' muutos edelliseen järjestelmään.
Tällä hetkellä sovellus hajottaa lauseita ja yrittää löytää sanoja ja lauseita erityisesti suurennetusta sanakirjasta. Uusi järjestelmä käyttää kahta hermoverkkoa. Toinen murtaa lauseen selvittääkseen, mitä se tarkoittaa, ja toinen luo tekstin kohdekielellä, Quartz sanoo.
Tekoälyn ansiosta verkot oppivat dynaamisesti jättäen huomiotta kääntämisen säännöt ja keskittyen sen sijaan pelkästään siihen, kuinka hyvä tulos on. Google uskoo, että uuden järjestelmän pitäisi tehdä 80 prosenttia vähemmän virheitä.
Verrattuna ihmisten tekemiin käännöksiin, uusi järjestelmä on saanut korkeat pisteet. Ihmiskääntäjien keskiarvo on 5,1/6 tarkkuusasteikolla, kun taas vanha Google-kääntäjä onnistui vain 3,6:sta. Uuden version keskiarvo on 5.0.
Järjestelmä on 'jälleen yksi esimerkki syvän oppimisen menestyksestä', sanoo Luonto , joka yhdistää keinotekoisia hermoverkkoja - 'laskennallisten yksiköiden kerroksia, jotka jäljittelevät tapaa, jolla neuronit yhdistävät aivoissa' - valtaviin tietokokonaisuuksiin.
Se on lähestymistapa, jolla on ollut merkittäviä menestyksiä pelien pelaamisessa – tietokone voitti monimutkaisen lautapelin Go ihmismestarin – ja kuvantunnistuksessa muiden sovellusten ohella.
Se, että Google on aloittanut mandariinikiinan kielellä, on ehkä osoitus sen 'suuremmista tavoitteista', sanoo Langallinen , mutta se aikoo korvata nykyisen järjestelmän kaikilla 10 000 kieliparilla, joita se tällä hetkellä kääntää.
'Kaikki suuret Internet-jättiläiset' 'kouluttavat syviä hermoverkkoja käyttämällä Internetistä kerättyjä käännöksiä', Wired sanoo. Ainakin toistaiseksi Google näyttää pääsevän sinne ensin.