Oscar Pistorius: Eteläafrikkalaiset tulkit luisuvat jälleen
Epäilyttävät käännökset Pretorian tuomioistuimessa verrattuna Nelson Mandelan muistotilaisuuden fiaskoon

2014 AFP
ETELÄAFRIKAlaisia tulkkeja Oscar Pistorius -oikeudenkäynnissä on arvosteltu uudelleen vain kuukausia Nelson Mandelan muistotilaisuudessa tapahtuneen viittomakielen fiaskon jälkeen.
Se alkoi 90 minuutin viiveellä oikeudenkäynnin alkuun eilen, kun tuomioistuimen tulkki, jonka palveluksessa oli kääntää todistajien todistajanlausunnot afrikaansista englanniksi, ei koskaan ilmestynyt.
Jotkut väittävät, että hän kääntyi väärään tuomioistuimeen. Toiset sanovat, että hän katsoi valokuvaajien ja toimittajien joukkoa oikeussalin ulkopuolella ja lopetti tapauksen 'emotionaalisessa' tilassa.
Hänen korvaajaansa kritisoitiin sittemmin 'köysistä' käännöksistä, ja todistaja Michelle Burger korjasi toistuvasti englantiaan. Puolustus kysyi, miksi Burger kuvaili ampumisiltaa 'sekavaksi', hän selitti, että kääntäjä tulkitsi hänen sanojaan, mutta 'sanat eivät ole täsmälleen samat'.
Myöhemmin tulkki poistui huoneesta yskäkohtauksen jälkeen, ja Burger lakkasi puhumasta äidinkielellään antaakseen loput todistuksestaan englanniksi.
Mandela-tulkkifiaskon jälkeen #Pistorius oikeudenkäyntiä viivästyy puuttuvan tulkin vuoksi, sitten ensimmäinen todistaja sanoo, että tulkki on poissa tavoitteesta.
- David Smith (@SmithInAfrica) 3. maaliskuuta 2014
'Katsoiko toinen eteläafrikkalainen tapahtuma käännökseen?' kysyy Wall Street Journal , vertaamalla oikeudenkäyntiä Mandelan muistotilaisuuteen Johannesburgissa viime vuonna, kun Etelä-Afrikan hallitus palkkasi itsensä tunnustaneen skitsofreenisen viittomakielen tulkin. Hän seisoi jalkojen päässä maailmanlaajuisista johtajista ja allekirjoitti 'keinuhevosista' ja 'katkaravuista', kun hänen piti kääntää ylistyspuheita.
Samaan aikaan eilisen oikeustulkin äiti väittää, että hän oli ilmaissut huolensa kokemattomuudestaan, mutta oikeusministeriö ei antanut hänelle vaihtoehtoa. Puhuessani paikalliselle radioasemalle, Jacaranda FM , äiti väitti: 'Tyttäreni osaa puhua englantia, mutta paine oli liikaa.'
Oikeusministeriö ei kommentoi oikeudenkäyntiä ja sanoo, että puheenjohtajan tuomari Thokozile Masipan tehtävänä on käsitellä kaikki huolenaiheet.
Tänään oikeuteen saapui uusi tulkki, mutta asianajajat ovat jo astuneet kyseenalaistamaan hänen tarkkuutensa sen jälkeen, kun hän käänsi sanan 'melut' 'laukauksiksi', ja brittiläiset kirjeenvaihtajat valittavat, että häntä on 'vaikeampi ymmärtää kuin edellinen'.